x Welsh Tract Publications: The Remainder He will Restrain (Santamaria)

Translate

Historic

Historic

Thursday, February 26, 2026

The Remainder He will Restrain (Santamaria)


Psalm 76 is a victory hymn with steel in its teeth. It looks out at armed men, chariots, and the kind of human confidence that swagger-walks into God’s world as if history belongs to the loudest. Then it watches that confidence collapse into sleep and silence. In that setting, Psalm 76:10 lands like a final hammer-blow: God is so sovereign that even wrath—human wrath, violent wrath, arrogant wrath—cannot escape being used, bound, and finally made to serve His glory.


Here is the Hebrew line (noting that in Hebrew verse numbering it often appears as Psalm 76:11 because the superscription is counted as verse 1): כִּי־חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר. (Mechon Mamre)

A woodenly literal rendering might sound like: “For/Indeed, the wrath of man will praise/thank You; the remainder of wraths You will gird (on).” Even that clunky gloss is already doing theology. The verse is making two claims at once: first, wrath ends up producing praise to God; second, whatever wrath is “left over” does not get the last word—God does.

Now let’s walk through the words slowly, because this verse is famous partly because it’s slightly difficult. That difficulty isn’t a bug; it’s where the depth hides.

The verse begins with כִּי (), usually “for,” sometimes “indeed” or “surely,” a little hinge that connects this statement to what came right before. The previous lines picture God rising for judgment “to save all the humble/meek of the earth.” (Mechon Mamre) In other words, Psalm 76:10 is not a detached proverb floating in the clouds. It’s the punchline to a courtroom scene. God stands up. The earth goes quiet. The meek are not forgotten. And then—only then—comes the claim about wrath.

Next: חֲמַת אָדָם (ḥămat ’āḏām). חֵמָה / חֲמָה (ḥēmāh/ḥămāh) is “heat,” and by extension “wrath,” “rage,” “burning anger.” It’s the emotion that scalds. In construct form (חֲמַת, ḥămat) it binds to what follows: אָדָם (’āḏām), “man,” “humankind,” “Adam” as the mortal creature from the ground. The phrase can naturally mean “the wrath of man”—human rage in its most recognizable form: the fury of threatened egos, the anger of oppressors, the hot breath of mobs.

But Hebrew constructs can sometimes be read in more than one way. “Wrath of man” can mean (1) wrath produced by man (a subjective sense), or (2) wrath directed against man (an objective sense). That second possibility is one reason some translations take the phrase to point to God’s wrath against mankind rather than to mankind’s wrath. The NET Bible, for example, explicitly argues that “men” here can be an objective genitive (God’s angry judgment upon men), especially since God’s own anger is already in view in the nearby context. (NET Bible)

So right away, you can feel two interpretive “currents” pulling through the line.

If it’s human wrath, the verse is saying: even when humans rage against God, against God’s people, against the order of righteousness—they still can’t escape being folded into God’s final purpose.

If it’s divine wrath against humans, the verse is saying: even God’s judgment, terrifying as it is, results in praise, because it reveals His majesty, justice, and kingship over the moral universe.

Either way, the claim is unsettling in the right way. It drags our anxious little belief that “history is out of control” into court and cross-examines it.

Then comes the verb: תּוֹדֶךָּ (tôdekkā). It comes from the root ידה (y-d-h), which often means “to give thanks,” “to praise,” and in some contexts “to confess” (as in acknowledging what is true). The form here matches the grammar: “it (the wrath) will praise/thank You.” In other words, wrath is treated like an unwilling witness forced onto the stand. It doesn’t get to write its own testimony. It ends up saying—by the way God answers it, judges it, limits it, and reverses it—that God is God.

This is one of the Bible’s most bracing moves: it refuses to grant evil the dignity of being ultimate. Wrath is real. It wounds. It kills. It terrifies. But it is not sovereign. It is not the author of the story. It’s an actor on God’s stage, and it doesn’t get to improvise the ending.

That brings us to the second half of the verse: שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר (še’ērît ḥēmôt taḥgōr).

שְׁאֵרִית (še’ērît) means “remainder,” “remnant,” “what is left.” And here is another place where interpretive options multiply. Sometimes “remnant” is not a quantity of a thing but a group of people—the survivors, the ones left alive after judgment. That’s why some translations go in a direction like: “the survivors/remnant…are restrained.” (You can see that kind of move reflected in translations that speak of “survivors of your wrath.”) (NET Bible)

Then חֵמֹת (ḥēmôt) is “wraths” (plural), intensifying the idea: not a single flare of anger but layered outrages, accumulated burnings, stacked violences—wrath in the plural, wrath as a history.

Finally, תַּחְגֹּר (taḥgōr) comes from חגר (ḥ-g-r), “to gird,” “to bind around,” “to strap on,” often used for putting on a belt, armor, or a weapon. So the most direct sense is: “You will gird (Yourself) with the remainder of wraths.”

Now—why do older translations sometimes say “restrain” here (as in the KJV’s “the remainder of wrath shalt thou restrain”)? Because “girding” can function in two directions at once. To gird can mean to prepare for action—you tighten the belt so you can run, fight, or work. But "gird" can also mean to bind something in, to wrap it up, to keep it contained. The same physical act—wrapping around—can feel like readiness or restraint depending on what you’re wrapping and why. That’s why you see modern translations split: some keep the “belt” imagery (“put on like a belt”), while others interpret the effect as limitation (“are restrained”). (Bible Hub)

So what is the verse actually saying?

One strong reading (very close to the Hebrew as it stands) is this: human wrath erupts, but God turns that eruption into an occasion for praise—because He delivers, because He judges, because He reveals Himself as the real King. And then, whatever wrath remains—whatever is still “in the tank,” whatever hasn’t yet exhausted its malice—God takes it and “girds” Himself with it: He straps it on like a weapon, or He binds it up like a captive, or (perhaps both) He makes it serve His own purposes and limits its reach.

That is a terrifying comfort.

It means no one gets to be “so angry” that they escape the boundaries of providence. It means tyrants do not get infinite runway. It means the cruel do not get to write reality. It means rage is not a god; it is a creature.

But the verse also refuses cheap optimism. It does not say wrath is imaginary. It doesn’t say the meek won’t suffer. It doesn’t say the world will feel safe. Psalm 76 is not naïve; it’s defiant. It looks at the battlefield and says: God broke the arrows there. God put the horses to sleep there. God made the earth hush there. (Mechon Mamre) And therefore wrath—real wrath—will end up praising God, not because wrath is holy, but because God is unkillable and unthreatened.

At this point, you can see why interpreters have argued over the first phrase: “wrath of man” or “your wrath against mankind”? The NET Bible’s note is important because it highlights a genuine ambiguity: “the anger of men will praise you” could be read as men’s anger, but it could also be God’s anger directed at men, and the surrounding context explicitly mentions God’s anger and judgment. (NET Bible) The NIV-family rendering (“your wrath against mankind…”) is one way of resolving the tension. (Bible Gateway)

Yet the traditional reading (“wrath of man…”) also has a deep biblical logic. Scripture repeatedly shows human wrath unintentionally magnifying God by becoming the very stage on which God displays deliverance, justice, and faithfulness. Human beings do their worst; God answers with a sovereignty so calm it looks like mockery. Pharaoh hardens his heart; the sea becomes a road. The nations rage; God speaks, and they melt. The rulers conspire; the cross becomes the pivot of redemption.

If that sounds too clean, it’s because we’re tempted to treat providence like a slogan instead of a doctrine you can weep through. Psalm 76:10 doesn’t invite you to call evil “good.” It invites you to stop calling evil “ultimate.”

Now, you asked about “different readings” of the verse, and there truly are several, and they’re not just modern English preferences. One difference is simply numbering: the Hebrew tradition often counts the psalm’s title line as verse 1, so what English Bibles call 76:10 can appear as 76:11 in Hebrew editions. (Mechon Mamre) That matters if you’re comparing commentaries across traditions.

A second difference is translation philosophy: how literal should we be with metaphors like “gird”? Some translations preserve the clothing/armor image (“put on like a belt”), while others translate the effect (“restrain”). (Bible Hub)

But the most fascinating difference is older than English. The ancient Greek Septuagint (LXX) and the Latin Vulgate do something striking: they don’t speak about “wrath” at all in this line. The Greek of Psalm 75:11 (the LXX numbering) reads: ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι—roughly, “the inward thought/intent of a man will confess/thank you, and the remainder of the inward thought will keep festival to you.” (Die Bibel) The Vulgate tracks this closely: “Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi.” (Bible Gateway)

That is not a small tweak. It’s a different conceptual world: “wrath” becomes “thought/intent,” and “gird” becomes “celebrate a feast.”

What do we do with that?

We do not need to panic, and we do not need to pretend the difference isn’t real. The safest thing to say is that the LXX/Vulgate reflects either (1) a different Hebrew Vorlage (an underlying Hebrew text tradition), or (2) a very free interpretive translation that chose conceptual equivalents rather than word-for-word correspondence, or (3) a mixture of both. In this case, the agreement between the LXX and Vulgate shows that this “thought/feast” reading was influential very early. (Die Bibel) Some older commentators explicitly note how different the Vulgate/LXX reading is at this point. (STEP Bible)

Even if you stick with the Masoretic Hebrew, the LXX/Vulgate can still illuminate interpretation. They suggest that ancient readers heard something like “human inwardness” (thought, intention, impulse) being compelled into confession and festival. And that, interestingly, is not the opposite of the Hebrew theme; it’s a cousin of it. Wrath is one outward expression of inward intent. In both streams, the human interior—whether it boils outward as anger or churns inward as plots—ends up forced to acknowledge God.

In other words, the ancient translators may have been saying: “Yes, even the secret plans, the inner heat, the smoldering intent—those too will turn into confession of God’s greatness. And what’s left over will become liturgy.”

That is a haunting image: the remnants of human rebellion being repurposed into worship.

Now, since you asked about readings, it’s also worth mentioning that Psalm 76:10 is actually attested among the Dead Sea Scrolls witnesses for Psalms: one Qumran manuscript listing (4Q87) includes Psalm 76:10–12, showing that this portion of the psalm circulated in Second Temple Judaism. (Wikipedia) The larger Qumran Psalms tradition is also well documented in the official scrolls archive (for example, the Great Psalms Scroll, 11Q5). (The Dead Sea Scrolls) That doesn’t automatically tell us what variants exist for this exact line, but it anchors the discussion in history: this isn’t a modern puzzle invented by English translators. Ancient Jewish communities copied these words, prayed these words, and argued over these words, too.

So, what is the spiritual weight of the verse once we’ve handled the grammar with clean hands?

It is this: God is not merely reactive. He is not the cosmic emergency responder who arrives breathless after history has already done its damage. Psalm 76 insists that God is the One who stands up to judge, the One who saves the meek, the One before whom the earth falls silent—and therefore the One who makes wrath itself serve His praise.

That is why this verse can be preached with tears instead of smugness.

Because the people who need Psalm 76:10 are not usually the people doing the raging. They are the people under it. The meek. The trampled. The ones whose lives are being edited by someone else’s temper. Psalm 76 does not tell them, “It’s fine.” It tells them, “It’s bound.” It tells them, “God has a courtroom, and wrath will be subpoenaed.”

There is a way of talking about providence that sounds like minimizing pain. Psalm 76 does not do that. It drags pain into the presence of a God who is “terrible” (awe-inspiring, fearsome) and asks: Who can stand when He is angry? (Mechon Mamre) The point is not that God is like human anger—petty, unstable, explosive. The point is that God’s holiness is the real pressure of reality, and human wrath is a cheap, self-destructive imitation of that pressure. Human anger wants to be god. God’s judgment reminds it that it is dust.

And then comes the paradox that feels almost impossible until you’ve lived long enough to need it: “the wrath…will praise You.”

How?

Not because wrath stands up at the end of the day and sings hymns. Not because God approves of cruelty. Not because evil becomes good. But because God answers wrath in ways that reveal His name.

Sometimes that praise comes through deliverance so unmistakable that even observers must admit, “This is not human luck.” Sometimes it comes through judgment that exposes what wrath truly is—self-consuming, self-limiting, finally ridiculous in the light of eternity. Sometimes it comes through restraint: God does not let the full rage happen. He does not permit the entire plan. He breaks the bow before it fires the last arrow. He puts the horse and rider into a sleep they can’t fight. (Mechon Mamre)

And sometimes—most painfully for us—praise comes through endurance: the remnant. The she’erit. The ones left. The people who can say, with scars still fresh, “He kept us.” If you read שְׁאֵרִית here as “survivors/remnant (people),” then the line becomes an astonishing thought: those who remain after wrath—after judgment, after war, after disaster—are themselves part of the testimony. Wrath didn’t finish the job. God wrote “no” across the end of the sentence.

But even if you read שְׁאֵרִית as “the leftover portion” of wrath, the meaning is still fierce: wrath never gets unlimited expression. God “girds” it. He straps it to himself. He uses it as a tool or binds it as a prisoner. Either way, wrath does not roam free like a wild god. It is leashed.

This is where Psalm 76:10 becomes personal in the best and worst ways. Because every human being knows wrath from the inside. We know the surge, the heat, the self-justifying story we tell ourselves when we’re angry: I deserve this. They deserve that. I’m right to burn. Psalm 76 doesn’t merely diagnose “those other violent people.” It stares into the human heart and says: your heart is not sovereign. Your anger is not holy just because it is intense. Your fury does not enthrone you. God can make even that praise Him—either by breaking it, exposing it, humbling it, or turning its consequences into a testimony you never intended to write.

That should produce two emotions at once: fear and relief.

Fear, because we are not God, and our anger is not the measure of justice. Relief, because we are not trapped in a universe where the angriest person wins.

And notice where the psalm goes immediately after this verse: “Vow, and pay unto the LORD your God…bring presents…to Him that ought to be feared.” (Mechon Mamre) In other words, if God is this kind of King, the right response is not mere analysis. It is reverent worship. It is obedience done from the spine, not from the performance layer.

Psalm 76:10 is not meant to make you shrug at evil. It is meant to make you stop worshiping it—stop treating it as if it can finally outrun God.

So let the verse do its work. Let it offend the part of you that wants history to be simple. Let it comfort the part of you that feels unsafe. Let it correct the part of you that confuses anger with righteousness. And let it lift your eyes: there is a Judge who stands up, and when He rises, the earth quiets down—not because the earth has no pain left, but because the earth suddenly remembers who owns the last word. (Mechon Mamre)

No comments:

Post a Comment

Thanks for commenting. If an answer is needed, we will respond.